2008/02/14
【聯合晚報/記者王彩鸝/特稿】 「國語」改名「華語」,真的只是「微調」嗎?還是會產生慢火細燉的「煮青蛙效應」,要讓下一代對中國文化認同不知不覺的消逝?
只把「國」字改成「華」字,這個改變看似微小,但是「一字千金」、「見微知著」,背後所承載的意義與影響,舉足輕重,難道國語文課綱審議委員眾多專家們,不了解文字所蘊含的奧妙?
從文字約定俗成的用法,「國語」是針對本國人來說的,「華語」則是針對外國人說的,語文的稱謂主客有別。舉例來說,杜正勝部長會說「我要回家」,但應該不會說「我要回杜公館」,因為「家」是自己說的,「公館」是外人說的。杜部長稱自己的父親叫「爸爸」,但不會喊成「杜先生」,兩個不同的稱謂,指的都是同一個對象,稱謂不同是因為內外有別,並不會造成混淆。
當台灣人不再說,「我會說標準的國語」,改口自誇「我會說流利的華語」,豈不隱隱然以外國人自居了?
文字是文化的載具,深遠的來說,會影響文化的認同。韓國人把中國文化當成是寶,硬要稱孔子是韓國人、還申請端午節是韓國文化資產,連豆腐都要硬掰是韓國人發明的。
當韓國人想盡辦法要把中國文化據為己有,以中國文化正統自居,台灣卻自稱本國人說的語言是「華語」不是「國語」,寫的是「漢字」不是「中國文字」,意識形態上要跟中國文化作切割。而且從國民教育的根本來「微調」,就像「青蛙煮水」一般,久而久之,下一代的國民將不知「國語」為何物?
課綱、能力指標的用語調整了,教科書也將跟著調整,考試的內容和方向也要調整,在考試引導教學的台灣,這個「微調」,恐將產生巨大的連鎖效應。
建議標籤: