專家論壇-審慎面對ECFA名稱問題

2009/10/21

【(/前國家安全會議諮詢委員,師大國際事務與全球戰略研究所兼任副教授)】

 大陸商務部19日發布兩岸經濟合作協議研究報告摘要,提出4建議。該報告是由商務部國際貿易經濟合作研究院、南開大學、對外經貿大學組成之聯合研究組完成,顯示大陸在推動兩岸經濟合作上,已經完成「個別研究」。

 大陸商務部提研究報告

 報告強調:「簽署『兩岸經濟合作協議』,加快建立具有兩岸特色的經濟合作機制,有利於在現有基礎上迅速、全面地深化兩岸經濟合作,有利於在世界經濟中更加有效地配置兩岸經濟資源,有利於兩岸共同應對國際金融危機等不良因素的挑戰」。因而,建議兩岸逐步有序推進「兩岸經濟合作協議」。

 雖然大陸使用的名稱是「兩岸經濟合作協議」,未用英文及簡稱,直譯可為「Cross-straight Economic Cooperation Agreement,CECA」 與我方使用的兩岸經濟合作架構協議(Economic Cooperation Framework Agreement,ECFA)不同,為協議名稱留伏筆。但是大陸商務部主張「通過協商就兩岸經濟關係正常化、制度化、自由化等內容先達成總體性的框架安排,再逐步協商各個單項議題」,與台灣推動「架構協議」方向一致。

 協定名稱兩岸各自表述

 使用「兩岸經濟合作協議」的名稱,有其脈絡可循。因為早在連戰2005年訪問大陸,與胡錦濤達成的和平五項願景中,提出「促進兩岸經濟全面交流,建立兩岸經濟合作機制」。其後,對於「合作機制的形態」,大陸常常提議以「類似CEPA」(更緊密經貿安排)模式推動。去年12月20日,賈慶林在國共論壇指出,對台灣提出的綜合性經濟合作協定,大陸方面「十分重視,願意認真研究」。隨後,胡錦濤在「胡六點」中,正式回應馬英九總統提出的「綜合性經濟合作協議」。後來,我方將經濟協定中文名稱定調為兩岸「經濟合作架構協議」,胡錦濤在5月26日與吳伯雄會談時,則改稱為「兩岸經濟合作協議」。如今,大陸商務部提出「兩岸經濟合作協議」,具有為「兩岸經濟合作機制」定調之意味。

 特別是大陸商務部主張「兩岸經濟合作協議」,顯示大陸擬推動兩岸簽署的文件名稱定位,並非「Arrangement」(安排),而是「Agreement」(協定),與CEPA內容大不相同。

 當然,目前兩岸都主張「正式中英文名稱有待雙方未來協商確認」,特別是參考2002年大陸與香港在更緊密經貿關係安排(CEPA)第一次磋商後,宣示CEPA符合WTO的規則和『一國兩制』的5項「磋商原則」之經驗顯示,未來兩岸在「第一次協商正式諮商」時,勢必要確定「協議名稱」和「協商原則」,才能繼續談判下去。

 首次磋商前應慎重規畫

 對此,台灣有必要重新檢討「文件中文名稱」,以確立究竟是加入「架構」對台灣有利?還是用「協議」對台灣有利?以及是否有其他選項?

 同時,大陸商務部所使用協定名稱的英文直譯,台灣能否接受?或是主張「Taiwan and Mainlandchina Economic Cooperation Agreement),均有待評估。

 換言之,對於上述「協定名稱」,台灣都應該在展開「第一次協商正式諮商」之前,審慎規畫才是。

臉書討論