韓國文學翻譯院中文版負責人樸京熙博士(44歲)本月初訪問中國北京的中國人民文學出版社時遭遇了一件荒唐的事情。為了參加8月份的北京圖書展,樸博士委託人民文學出版社出版小說家金勳的小說《刀之歌》的翻譯本,但卻被對方以「否定描寫了參加『壬辰倭亂』的明朝軍隊」為由拒絕。這與幾個月前對台灣中文版(2005)評價說「真實刻畫了在中國的幫助下擊退日本的故事」,並急著簽約的態度相差180度。
▷ 原因在於未能通過中國共產黨的審查。4月份,中國天津百花文藝出版社解除了與翻譯院簽署的全商國小說集《偶像的眼淚》的出版合約。理由是,該小說描寫了韓國戰爭,但卻否定刻畫了北韓。另外,就已經完成中文翻譯的《三國遺事》,也與多家中國出版社接洽,但始終未能簽署出版合約。因為,中國認為《三國遺事》中出現的新羅、百濟、高句麗三國中,高句麗屬於中國的歷史,不是韓國古代史,拒絕出版。
▷ 中方的主張是牽強的。從《刀之歌》的背景「壬辰倭亂」的情況看,明朝向朝鮮派遣軍隊並非為了幫助朝鮮,而是因為擔心日本通過朝鮮攻打明朝。更何況,來到朝鮮的明軍根本無意打仗,動輒就主張撤軍。柳成龍在《懲毖錄》中寫道:「一個叫張世祚的將軍見我軍不撤退,用腳踢了巡邊使李賓。」據《朝鮮王朝實錄》記載,為了給吃喝玩樂的明軍供應糧食,百姓飽受飢餓之苦。
▷ 自古以來作為大國而自豪的中國不僅歪曲了歷史,這次又禁止以史實為背景的文學作品在本國出版,這是一種「狹量」的表現,讓人深感意外。難道這僅僅是因為中國是社會主義體制嗎?丹齋申采浩在《朝鮮上古史》中寫道:「中國自孔子的春秋時期以來,『為中國諱恥』成為了歷史學家推崇的唯一宗旨。」我們不得不對他的 「慧眼」再次感到驚歎。
評論員 許文明 angelhuh@donga.com







發表新回應