【新聞稿】要求偵查外交部翻譯人員

「社運公佈欄」是一個開放的平台,內容不代表苦勞網立場。任何社運議題相關行動/記者會/活動/講座採訪通知與新聞稿發佈,歡迎寄至 coolloud@gmail.com
2016/09/28

此次本會邀請日本前首相菅直人及能源學者飯田哲也來台與政府中樞、媒體、國民,分享日本電業自由化的經驗,奠定了如林全院長所說,今後將在政策與技術方面繼續日台交流。 

圓滿成功是歸功於在極短時間内、行政院、外交部、駐日代表處的積極處理國内程序,才得以實現。

身在籌備的第一線、是肌膚感到新政權是一心一意在為國民國益,主辦人陳弘美,協辦人本基金會和媽媽監督核電廠聯盟,深表謝意。 

而一件遺憾的是、各部晦領導者的理念似乎尚未浸透至內部。

一切苦心差一點失敗在最後一步的是、在擔任林全院長翻譯人員的異常行為。有利用專業立場做『技術性妨礙』的疑慮。這是可憑錄影帯作客觀的判斷。 

一個國際會談的成果的多寡,翻譯的品質是重要因素,這不只是在語言上的技術,當議題對翻譯員個人的理念與利害立場不同時,仍能保持專業道德,也是左右會談成敗的關鍵。

翻譯乍看不起眼,但是是極重要的樞紐。特別是此次翻譯是外交部公務員,國民、民代要徹底追究,杜絕後例発生、誤導國策。 

此次是由台灣一流的翻譯家們尊成為「老師」的這位外交部蘇姓翻譯,9/22在替林全翻譯時的速度是反常的慢。是一般翻譯速度的1/3。

而當場能判斷並糾正的人需要有 ① 精專中日兩語的能力 ②. 經歷豐富的國際高層會議經驗,深知國際翻譯水準,也了解台灣一般的「一流翻譯」的實力。陳弘美在由此確信下當場糾正翻譯的不正常的速度。

這使問題明確化,因為被糾正後、翻譯加快速度兩三倍,成為一般的正常速度。這使院長和日方的問答暢快、時間:內容的密度增加兩三倍。 

這明顯的看出不是翻譯員能力的問題,而是刻意用技術上拖緩,然而原先預定45分鐘己耗費了25分鐘。

快、慢不是主觀是客觀判斷,我方要求錄影帯,並讓中立的日本人判斷翻譯被指責前後的速度是不是截然不同。

此次日本來賓的立場鮮明,也事先預告訪談內容,是為爭取國民權益為主旨,比如:送電網要公平開放給國民,但是這一點是和既存利益者是有對立衝突。  

此翻譯員的問題除了在有限時間內刻意拖緩的技術上妨礙之外,在外交部的晚宴上,這名翻譯員在翻完菅首相的話之後,是不是覺得內容不合自己的理念,自行加進「世界都在用核電啊」,聲音是放低,但是誰知道這是誰的意見,是翻譯文還是己見?

外交部翻譯工作人員在宴會上,是屬公or私?請教外交部提供意見。

台灣日趨國際化,而翻譯人員的品質與倫理,是過去政府並未特別注意的地方、今後必要重視這要重事實。 翻譯員乍看是不起眼的角色,但是翻譯的專業與倫理絕對可以影響會談的成敗和左右國策,所以此名翻譯員當日之翻譯行為絕對是嚴重違失。是不是刻意消耗、延緩的速度問題是可以客觀判斷的、請行政院和外交部,公布林全院長會談和晚宴的錄影帶、即可判断。

此次是剛好當場指責,但今後就不一定了。為了整肅翻譯道德而損國益,我們要求偵查此事。

建議標籤: 

臉書討論